Benoît allemane / morgan freeman
Benoît Allemane est un comédien français, spécialisé dans le doublage de voix et notamment celle de Morgan Freeman dont il est la voix régulière. On a ainsi pu l’entendre dans Les Évadés ou encore Batman Begins. Il est aussi la voix off dans une publicité pour les plats pré-cuits Uncle Ben, et de la plupart des incarnations du Père Noël. Il participe régulièrement aux Guignols de Canal +.
Françoise cadol / angelina jolie
Françoise Cadol est une comédienne et dramaturge française très active dans le doublage. Elle est reconnaissable à son timbre suave, et est la voix française régulière de Sandra Bullock, Angelina Jolie, et de Lara Croft (jeu vidéo). On a donc pu l’entendre dans Mr. & Mrs. Smith, L’échange et The Tourist. Elle prête sa voix aussi pour des publicités à la télévision: Auchan, Gaz de France, BMW… C’est la narratrice de Desperate Housewives (Mary Alice Young).
Philippe peythieu / homer simpson
Philippe Peythieu est le doubleur officiel de Danny DeVito, mais pas seulement. C’est également à lui que l’on doit le doublage parfait de Homer Simpson ! Et pour les romantiques, sachez que c’est sa propre épouse, Véronique Augereau, qui fait la voix de Marge Simpson ! Philippe Peythieu double également les personnages Abraham Simpson et Otto Bus.
Maïk darah / woopi goldeberg
Maïk Darah est une actrice française qui interprète notamment la voix française de Whoopi Goldberg dans Ghost et Sister Act entre autres et de Courteney Cox (Monica) dans Friends. Elle double aussi Pam Grier dans Jackie Brown.
Jean-philippe puymartin / tom hanks et tom cruise
Jean-Philippe Puymartin est un acteur, directeur artistique et réalisateur français, qui est très actif dans le milieu du doublage puisqu’il est la voix française attitrée de Tom Hanks depuis 1988 et celle de Tom Cruise depuis 2003. Il est l’une des voix régulières de Christian Slater et Quentin Tarantino. Côté animation, il a notamment prêté sa voix aux personnages de Timon (dans Le Roi lion) et Woody (dans Toy Story).
On ne dit pas « doubleur », mais « comédien de doublage »…
Doubleur: Selon le Glossaire de la traduction audiovisuelle, contrairement à une idée répandue, le terme ne désigne ni un auteur de doublage, ni un comédien de doublage (que l’on désigne sous le simple terme de « comédien »), mais l’entreprise de postproduction chargée du doublage d’une œuvre audiovisuelle. Cependant, cette affirmation est contredite par le Larousse, qui indique que le mot « Doubleur » désigne couramment un « Comédien qui double les films étrangers ». Les termes « doubleur de voix » ou « doubleur vocal » sont également employés pour désigner l’acteur assurant le doublage d’une œuvre et pour traduire l’anglais voice actor. (Source)