Daniel Beretta / Arnold Schwarzenegger

Daniel Beretta est comédien de cinéma et de théâtre et doubleur de voix pour celle d’Arnold Schwarzenegger dans la version française de tous ses films depuis 1987. Son interprétation récurrente d’Arnold Schwarzenegger lui a naturellement apporté le doublage de voix de Duke Nukem (jeu vidéo).

Jean-Pierre Michaël / Brad Pitt

Jean-Pierre Michaël est un acteur français qui prête sa voix à des acteurs et en particulier Brad Pitt (Sept ans au Tibet, Ocean’s, etc…) dont il est la voix française officielle. Il double aussi la voix de Timothy Olyphant, Keanu Reeves, Jude Law, Ethan Hawke, Jack Davenport ou encore Ben Affleck, Michael Fassbender, Johnny Depp, Damian Lewis, Karl Urban et Jim Caviezel.

Michel Papineschi / Robin Williams

Michel Papineschi est un comédien français, spécialisé dans le doublage, et en particulier celle de Robin Williams. À la mort de l’acteur américain, il s’est confié à Marianne sur le doublage de sa voix.

Alain Dorval / Sylvester Stallone

Alain Dorval est un comédien français qui est connu pour doubler la voix française de Sylvester Stallone. Rocky, Rambo, Cliffhanger… il a doublé l’acteur dans tous ses films.

Véronique Augereau / Marge Simpson

Véronique Augereau est une actrice française marié à Philippe Peythieu, la voix de Homer Simpson. Elle double la voix française de Marge Simpson, mais aussi Patty et Selma Bouvier dans la série animée Les Simpson. Elle double aussi les voix de Rene Russo et Jamie Lee Curtis.

Ne ratez plus les news tech importantes grâce à la newsletter envoyée chaque mardi. Vous allez adorer !


2 Commentaires

    • Doubleur: Selon le Glossaire de la traduction audiovisuelle, contrairement à une idée répandue, le terme ne désigne ni un auteur de doublage, ni un comédien de doublage (que l’on désigne sous le simple terme de “comédien”), mais l’entreprise de postproduction chargée du doublage d’une œuvre audiovisuelle. Cependant, cette affirmation est contredite par le Larousse, qui indique que le mot “Doubleur” désigne couramment un “Comédien qui double les films étrangers”. Les termes “doubleur de voix” ou “doubleur vocal” sont également employés pour désigner l’acteur assurant le doublage d’une œuvre et pour traduire l’anglais voice actor. (Source)

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici